Автор Mylene Farmer:
Comme un fantôme qui se promène
Et l'âme alourdie de ses chaînes
Réussir sa vie
Quand d'autres l'ont meurtrie, et
Réussir sa vie, même si...
Comprendre ne guérit... pas
Et ce fantôme se promène
Là, sous l'apparence gît le blème
Murmure des flots...
L'onde à demi-mot
Me...
Murmure que l'on doit parfois
Retrouver une trace... de soiRedonne-moi,
Redonne-moi l'autre bout de moi
Débris de rêves, le verre se fêle
Redonne-moi la mémoire de ma...
Peut-être sève?
Peut-être fièvre?
Redonne-moi pour une autre fois
Le goût de vivre, un équilibre
Redonne-moi l'amour et le choix
Tout ce qui fait qu'on est roiComme un fantôme qui se démène
Dans l'aube abîmée sans épiderme
Et nul n'a compris
Qu'on l'étreint à demi et...
Et nul n'a surpris son cri:
Recommencer sa vie,
Aussi
Перевод(неочень...):
Словно гуляющий призрак
И душа, отягченная цепями
Преуспеть в жизни
Когда другие ранили ее, и
Преуспеть в жизни, даже если…
Понимание не лечит
И этот призрак гуляет
Под маской скрывается бледность
Шепот потоков…
Волна намеком
Мне…
Шепчет, что должны мы иногда
Найти след самого себяВерни мне,
Верни мне другую часть меня
Обломок мечты, треснувшее стекло
Помоги мне вспомнить о моей…
Быть может, жизненной силе?
Быть может, лихорадке?
Помоги обести еще раз
Вкус к жизни, равновесие
Верни мне любовь и выбор
Все то, что делает нас королямиСловно суетящийся призрак
В изорванном стихаре1, без кожи
И никто не понял
Что приобнял его…
И никого не удивил его крик:
Вернуться к жизни,
Потому